"Калила и Димна" е съставена от притчи и разкази на индийските мъдреци, които се стремели чрез тях да намерят най-красноречивите слова за смисъла, който желаели. Мъдреците на народите от всички времена искат да бъдат разбрани, измислят различни хитрости и търсят начини да отстранят недъзите. Така и индийските мъдреци, подтикнати от същия стремеж, съставили тази книга и изложили същността на нещата на красноречив и изкусен език, вложен в устата на птици, животни и зверове. С това били постигнати две неща: мъдреците намерили пътища и бродове за думите, а книгата съчетала забавата и мъдростта. Умните я вземали заради мъдростта й, а глупавите заради забавата. Що се отнася до юношите и всички, които учат, те старателно я четели и лесно я запомняли."
Така започва тази стара прастара индийска книга, знаменитата "Калила и Димна", но не това е рожденото й начало; с тези думи я представя на читателите си нейният преводач от пахлави (староперсийски) на арабски Абдуллах бну ал-Мукаффа. Защото индийският първоизточник изчезнал безвъзвратно. Преди това обаче бил преведен на пахлави. Но после и староперсийският превод изчезнал. Ала преди да изчезне бил преведен на арабски през 750 година. И оттогава насам, вече хиляда двеста петдесет и девет години "Калила и Димна" шества по света, превеждана от арабския превод, който е придобил стойност на оригинал. И в този смисъл тя е дело на преводачите, плод на изкуството на превода.
Удивително е преданието за "Калила и Димна". Според него лекарят Барзауи се явил пред персийският цар Анушируан и му разказал, че в индийските планини има една трева, от която ако се приготви лекарство и се напръска с него мъртвец, той ще оживее. Царят изпратил Барзауи да намери от тази трева. Той пребродил всички планински пътеки на Индия, опитал всичките й треви, но такава трева не намерил. Тогава открил най-стария и най-учения измежду всички мъдреци. Когато го попитал за чудотворната трева, ученият казал: "Планините - това са науките, мъртъвците - това са непросветените, а тревата - това е "Калила и Димна", която ги изтръгва от мрака на незнанието."
Изданието на ИК Жанет 45 използва като свой първообраз изящното египетско издание на "Ал Маариф" от 1941 година с оригиналните илюстрации на Роман Владимирович Стрекаловски.
"Калила и Димна" е един стар и нов шедьовър, който е минал през векове и векове и ще мине през векове и векове, защото носи в себе си вечна неувяхваща и несъхнеща младост. Тази вечна и проста мъдрост, с която е преизпълнен духът на индийците, която е пренесена благодарение на усилията на персите и е излята в тази прекрасна форма благодарение на вкуса на арабите, след това е преминавала по наследство от поколение на поколение, пренасяна е от страна в страна и е предавана от народ на народ, докато се превърне в част от безсмъртното наследство на човечеството."